古籍中的“X”考证_医案心得

( 医案心得 )

白X、苍X,最早载于《神农本草经》中,其名曰“X”。

“X”,《说文解字》作:“秫”,乃是“稷之黏者。从禾(术+钩),象形。秫,或省禾。”

《说文解字》所说的“秫”,稷之黏者,即现在北方所说的高粱米,半夏秫米汤,所用秫米,即高粱米。“省禾”,即省略“禾”字旁,而作“(术+钩) ”,或写作“X”,即后世所谓白X、苍X的“X”字。又《说文校录》中说“或不从禾,作《玉篇》术,收木部,是聿切,谷名。又直律切,药名。”直律切,现代发音当读作“zhú”。又写作“(艹+X),”,《玉篇》:“山蓟,与X同。”《尔雅》云:“X,山蓟。”郭璞注云“《本草》X,一名山蓟,今X似蓟而生山中。”又邢m疏云“生平地者名蓟,生山中者名X。”陶弘景于《别录》中将X一分为二,“X有两种:白X甜而少膏,赤X苦而多膏。”即现在所谓白X、苍X,陶弘景称之为白X、赤X。

现代医书中,多将“X”,写作“术”。即“白术”“苍术”。古文中“g”字,现代汉语简化作“术”,读作“shù”。多用于技术,如《人物志》“思通造化,策谋奇妙,是为术家。”又作心术等,如《礼・乐记》所载“心术形焉。”“术”与“X”字,于篆字上写法相同,在隶变及楷化过程中也大致相同。但要注意的是,古文中“g”字,现代汉语简化作“术”,而白X、苍X的“X”字,与“g”字,在古时是同时并存的两个截然不同的汉字。由于现代汉语在简化过程中出现了简化字“术”与古体“X”的混淆不分,甚至有学者误以为“术”字有二音,一读作“shù”,二读作“zhú”。

《神农本草经》,日本森立之重辑,科技卫生出版社,1959年2月新1版第1次印刷。文中X条,即写作“X”,与g字之简化字“术”,二者有明显区别。

《中药大辞典》,江苏新医学院编,上海科学技术出版社,1986年6月第1版第1次印刷。第1376味药,即写作“白X”,注音作“bái zhú”,与古文符合。

《伤寒杂病论会通读本》,黄竹斋原著,李保平、孙奇增订,学苑出版社,2019年2月第1版第1次印刷。文中所有白X字,皆写作“白X”,与古文符合。

《中药学》凌一揆主编,上海科学技术出版社,1984年6月第1版,1991年7月第10次印刷。文中所有白X、苍X之“X”字,皆写作“术”,即g字之简化字“术”,与古文不符。

综上所述,白X,不应读作“bái shù”,在书写及发表文章时,更不应写作“白术”“苍术”,当依宋本《说文解字》,或省作“(术+钩)”,即第二笔写作“|”,以与术字的“丨”做区别,或直接依《康熙字典》刻作“X”。这样“X”和“术”两个字便有明显区别了。

咨询电话:010-87264942